Svenska Teatern lanseerasi Suomessa ensimmäisenä uuden kuvailutulkkausratkaisun
Svenska Teatern tulee tarjoamaan kuvailutulkkauksen omaan ohjelmistoon kuuluviin esityksiin jokaisella esityskerralla. Palvelu on huomattava muutos aiempiin yksittäisiin kuvailutulkkaustilaisuuksiin verrattuna.
Svenska Teatern tarjoaa alkuvaiheessa kuvailutulkkauksen kaikkiin Ronja Rövardotter - ja Läkaren -esityksiin. Käytännössä tämä tarkoittaa, että keväällä 2024 kuvailutulkkaus on saatavilla 56 yksittäisessä esityksessä. Asiakkaan ei siis tarvitse erikseen tietää, mikä esitys on tulkattu, sillä palvelu on saatavilla jokaiseen esitykseen. Tämä lisää merkittävästi mahdollisuuksia osallistua teatterielämyksiin.
Teatteri käyttää kuvailutulkkaukseen pilvipalvelu Subtitle Cloudia sekä mobiilisovellusta Subtitle Mobilea. Asiakkaat voivat ottaa kuvailutulkkauksen käyttöön omalla puhelimellaan ja kuulokkeillaan. Teatteri myös lainaa laitteita ja kuulokkeita asiakkaille.
Subtitle Cloud - pilviratkaisu tukee äänitiedostojen jakamista niin, että esitysten aikana suoratoistetaan kuvailutulkkaus yksinkertaisella, luotettavalla ja helppokäyttöisellä tavalla. Koulutettu tulkki kirjoittaa tulkkauksen käsikirjoituksen. Pilvipalvelua käytetään kuvailun suoratoistoon esitysten aikana samalla tavalla kuin teatteri tarjoaa tekstityksiä esityksiin.
Yhteistyössä Subtitle Cloud ohjelmistoyrityksen kanssa Svenska Teatern on jatkokehittänyt tekstityskäytössä ollutta Subtitles Cloud -ohjelmistoa ja Subtitle Mobile -sovellusta. Tavoitteena on, että kuvailkutulkkaus on pian saatavilla teatterin kaikilla kolmella näyttämöllä. Keväällä 2024 palvelua tarjotaan ruotsiksi.
Pilottihanke mahdollistaa kuvailutulkkauksen sujuvan integroinnin luonnolliseksi osaksi teatterin toimintaa. Nyt sama mahdollisuus aukeaa myös muille esittävän taiteenalan toimijoille.
-Osana teatterimme saavutettavuuden kehittämistä pidimme tärkeänä, että näkövammaiset voivat käydä teatterissa tasavertaisesti muun yleisön kanssa. Parannamme teatterimme esteettömyyttä ja tarjonnan saavutettavuutta pitkäjänteisesti. Olen iloinen, että tämän investoinnin ansiosta meistä on tulossa edelläkävijä esittävän taiteen kuvailutulkkauksen alalla Suomessa, teatterinjohtaja Joachim Thibblin tiivistää.
-Subtitles Cloudilla saavutettavuus on lähellä sydäntä. Olemme tänään teatteritekstityksen osalta markkinajohtaja Suomessa. Tähän pisteeseen päästiin tekemällä tekstityksen tarjoamisesta helppoa ja kustannustehokasta, niin teattereille kuin teattereiden asiakkaille. Haluamme tehdä saman kuvailutulkkaukselle. Nyt julkaistu kuvailutulkkausominaisuus on jatkokehitystyön ensimmäinen etappi. Mitä useamman käyttäjän saataville palvelu saadaan, sitä paremmaksi sitä voidaan kehittää. Pilvipalveluiden kilpailuetuna on, että uudet ominaisuudet saadaan kaikille asiakkaille ja käyttäjille heti ilman hankalia päivityksiä. Jo nyt meillä on uusia ideoita, joilla palveluitamme saadaan parannettua. Näitä ominaisuuksia tullaan julkaisemaan pitkin kevättä. Nyt tehtävä uudistus on vasta alkua ja tulevaisuus näyttää valoisalta, kertovat Mikko Aalto ja Jari Kalinainen Subtitles Cloudista.
Osallistuakseen kulttuurielämyksiin tasavertaisesti näkövammaiset tarvitsevat saavutettavuusratkaisuja kulttuurivierailun tueksi. Teatterissa tätä tukea voidaan tarjota esimerkiksi järjestämällä kuvailutulkattuja esityksiä. Näkövammaisten Kulttuuripalvelun vuonna 2021 tekemä tutkimus Kuvailutulkkauksen tila Suomessa- selvitystyö osoittaa, että kuvailutulkkausta tarjotaan tällä hetkellä riittämättömästi. Saavutettavuusratkaisuja tarvitsevat ihmiset ovat kiinnostuneita osallistumaan kulttuuriin, mutta osallistuminen on vähäistä palvelun puutteen vuoksi.
Näkövammaisten liitosta kerrotaan, että uudet tekniikat mahdollistavat näkövammaiselle saavutettavan teatteriesityksen hänelle itselleen sopivana ajankohtana. Eri kulttuurilajien saavutettavat muodot (mm. teatteri, elokuva, taide) antavat elämyksiä ja lisäävät hyvinvointia. Suomen näkövammaisyhteisö iloitsee Svenska teaternin edistysaskeleesta teatterin saavutettavuuden saralla.
Suomessa kuvailkutulkkaus ei tänä päivänä ole lakisääteistä, kuten esimerkiksi viittomakieliset tulkkauspalvelut, joten palvelujen tarjoaminen perustuu käytettävissä oleviin resursseihin sekä tietotaitoon.
Monet näkövammaisjärjestöt käyttävät vapaaehtoisia tulkkeja tai maksavat kuvailutulkkien työstä pieniä palkkioita teatterikäynnin mahdollistamiseksi. Näkövammaisten Kulttuuripalvelun vuoden 2021 raportti osoittaa, että ala tarvitsee kehittyäkseen investointeja, jotka osaltaan lisäävät kuvailutulkatuiden kulttuurielämysten tarjontaa.
Kehitystyö tehtiin yhteistyössä Svenska Teaternin, Näkövammaisten liiton, kokemusasiantuntijoiden ja Subtitle Cloud-ohjelmistoyrityksen kanssa.
Uudistus on toteutettu Stiftelsen Svenska Blindgården myöntämän tuen avulla